v brněnských tramvajích
od $. $$. do $. $$. 2021

Ivan Ornovskyj

cca 1651 – po 1705

Ukrajinský básník konce XVII. a počátku XVIII. století. Je autorem první slavné knihy o Charkově – polskojazyčného díla "Bohatá zahrada" (1705), kde poskytl první poetický popis města.

Bohatá zahrada

Zahrady Semiramidiny

jsou krásné země znameními.

Veselé Alkinoose sady,

pozemské rozkoše a vnady.

Pak padne na vás jinovatka

a ztlumí barvy něžným čárkám.

To, co rozkvetlo bílým květem,

najednou skončí před rozkvětem.


1705

Semen Klymovskyj

1705 – 1785

Kozák Charkovského pluku, filozof, básník. Zemřel ve vesnici Pryputni v Chersonské provincii (poblíž vesnice Nová Praha). Jeho známá píseň „Jel Kozák až za Dunaj“ byla považována za lidovou píseň a na Ukrajině se zpívala od poloviny XVIII. století.
V roce 1808 píseň přeložil německý romantický básník Ch. A. Tiedge — od té doby považují Němci tuto verzi ukrajinské písně za své vlastní folklorní dílo. Je známa jako „Schöne Minka, ich muß scheiden“ (Krásná Minko, musím tě opustit).
V roce 1814 Václav Hanka vydal ve Vídni překlad do češtiny, o rok později byly ve Filadelfii vydány noty a i anglický překlad písně. V roce 1816 se úpravy německého překladu písně ujal dokonce sám Ludwig van Beethoven.

Jel kozák až za Dunaj

Jel kozák až za Dunaj,

a dívce své sbohem dal.

- Ach, koníčku, můj ty vraný,

nes mě a běž dál!


vydáno 1806

Hryhorij Savyč Skovoroda

1722 –1794

Kultovní ukrajinský filozof, který žil a učil v Charkově. Posledních 25 let svého života odmítl žít trvale na jednom místě, putoval Ukrajinou. Věřil, že jednou z hlavních otázek člověka je stát se šťastným. Odtud pramenila jeho představa o bližním příbuzenství (příbuzenském životě).

De libertate

Co je to svoboda? Dobro v ní – co je?

Zdá se, že to dobro je zřejmě zlaté?

Když se dá na kupu veškeré zlato,

oproti svobodě je to jen bláto.


1757–58

Píseň 28.

Prožij klidně 300 let, projdi třeba celý svět,

co ti to ale pomůže,

když uvnitř srdce máš úžeh?

Když býváš smutku syn, mrtvý a nahý jsi.


Zahrada božských písní, vyrostlá z Písma svatého
1753–85

Mychajlo Mykolajovyč Petrenko

1817 – 1862

Básník Charkovské školy romantiků, autor básní, které se staly lidovými písněmi. "Dívám se na nebe..." byla první písní, která zněla ve vesmíru: v roce 1962 ji na palubě lodi Vostok-4 zpíval první kosmonaut ukrajinského původu Pavel Popovič. Byla to také oblíbená píseň vynikajícího inženýra kosmického programu Sergeje Koroljova.

Dívám se na nebe

Dívám se na nebe a často přemítám,

Proč nejsem sokolem, proč jenom nelétám,

Proč jsi mi, můj Bože, křídla odepřel?

Zemi bych opustil, k nebi odletěl.


1841

Jakiv Ivanovič Ščoholiv

1824 – 1898

Básník charkovské školy romantiků. Jeho poezie byla oblíbená mezi lidmi a zpívána jako lidové písně.

Kupříkladu v roce 1864 byl pozván na návštěvu, kde mu hostitelka zazpívala novou píseň skladatele českého původu Aloise Jedličky "Hej, měl jsem koně..." na slova neznámého autora. Nevěděla, že autorem textů byl sám její host – Jakiv Ščoholiv.

Šlo o jeho báseň "V poli", která je od XIX. století nazývána hymnou Slobožanščyny (Slobodské Ukrajiny) a je dodnes velmi populární.

V poli

Ej, míval jsem já koníčka,

a byl to kůň jak lasička.

měl jsem svou šavli a pušku

a k tomu divou ženušku.


Ej, koně Turci zabili

a moji šavli zlomili,

a puška se mi rozbila

a odjela má rozmilá.


1846

Chrystyna / Chrysťa Oleksijivna Alčevska

1882 – 1931

Ukrajinská básnířka, překladatelka modernistické éry, dcera slavného charkovského podnikatele a filantropa Alexeje Alčevského a osvětitelky Chrystyny Alčevské.

Lyrika textů Chrysti Alčevské zprostředkovává psychologický svět mladé ženy, která touží po lásce, ale není milována, chce se radovat – srdce naříká, volá po osvobození ducha, ale zdá se, že lidé ji neslyší.

Překládala do ukrajinštiny romány Victora Huga, Voltairovy básně a Cornellovо dílo. Do francouzštiny přeložila básně Tarase Ševčenka, Ivana Franka nebo Pavla Tyčyny.

Rusalčina chaloupka

Býval domek v údolíčku, v hájku dřímajícím tiše,

pod tou horou zlatou jako ocel lesknoucí se.

Kdopak žije v této chatě, dveře otevřené?

A kdo tady bílou barvou celý ten dům přetřel?

Či je to snad rusalčin hlas, jako na jezeře?

nebo tu byl předtím někdo jiný s modrým vědrem?

V barvách jeseně se směje malý bílý domek,

jako kdesi na dně mořském stříbro chvilek.

Tiše zlaté sosny hledí dolů do údolí,

krásnou báji o rusalce šeptem vyprávějí.


1911

Okeksandr Ivanovyč Kandyba / Oles

1878 – 1944

Narodil se nedaleko Charkova. Na přelomu XIX./XX. století byl velmi populárním ukrajinským básníkem a textařem, jeho básně byly zhudebňovány.

Když bolševici napadli Ukrajinu, ocitl se v exilu – od roku 1924 žil v Praze, kde zemřel v roce 1944 poté, co se dozvěděl o smrti svého syna v koncentračním táboře Sachsenhausen. V roce 2017 byly jeho ostatky převezeny do Kyjeva.

Kouzla noci

Smějí se, pláčou slavíci,

zpěv tluče v hrudním zvonu:

“Tak líbej, líbej děvčici!

Nebude mládí znovu!”


1904

Volodymyr Jevtymovyč Svidzinskyj

1885 – 1941

Populární charkovský lyrik slavné generace 20. let XX. století. Přežil stalinistické represe ve 30. letech, ale byl zavražděn sovětskými represivními orgány na podzim 1941, kdy během druhé světové války probíhaly boje o Charkov mezi nacisty a sovětskými vojsky. Čekisté tehdy uprchli před nacisty a odvezli zatčeného básníka se skupinou dalších ukrajinských vězňů na východ. Ve vesnici Nepokryte byli v noci zavřeni v kasárnách a upáleni.
Svidzinského poezie byla zapomenuta až do začátku 90. let, do rozpadu SSSR.

Na památku Zinaidy Sulkovské-Svidzinské

Hroutí se hory a mizí řeky,

odchází krása mladé dívenky.

Usychá, jak tráva, i dub velký,

zázraky lásky jsou tu navěky.


1936

Ve své vlastní rodné vlasti

Ve své vlastní rodné vlasti

nemám žádný rodný dům,

ani žádnou zahradu,

abych ti dal to své štěstí.


Vzal bych si je všechny k sobě:

skály

a stromy a trní.

Zamiloval by se do nich

s písní na rtech každý člověk.


1939


Dlouho jsem hledal živou vodu

Dlouho jsem hledal živou vodu.

Došel jsem až ke staré, vykotlané vrbě:

“Na zemi žádná živá voda není,

a když chceš dojít na konec, zeptej se slunce.”


1934


$$$$$$

první verš básně

druhý verš básně

první verš básně

druhý verš básně

zbytek textu básně

zbytek textu básně


1904


$$$$$$

první verš básně

druhý verš básně

první verš básně

druhý verš básně

zbytek textu básně

zbytek textu básně


1904


Pavlo Hryhorovyč Tyčyna

1891 – 1967

Charkovský básník ukrajinského kulturního obrození 20. let XX. století. Ve svých klasických letech (1914-1924) se stal nejvýznamnějším ukrajinským textařem. Po vítězství sovětské moci musel Tyčyna celý život vést dvojitý umělecký život, aby vláda nemohla odlišit skutečného umělce od kanonizovaného obrazu partajního básníka.

Mraky zkadeřavené

A smích, a zvony, a radost žhavá. Myšlenek duha kvete…

Šum srdce stiskne: – slunce!, písně! –

v duši já stavím – a vás slavím! –

v duši já stavím – vlajkoslávy, šum v srdci i navenek.

A smích, a zvony, a radost žhavá.


1917

Enharmonično — Mlha

$$$$$$$$$$$$$

Černý havran zamyslel se.

Šedý havran zadumal se.

Oči vykloval. Bůh ví komu.


Ta shoda ale přinesla hněv.

Černý havran se pohnul.

Šedý havran se sehnul.

Oči vykloval. Bůh ví komu.


1918


$$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

první verš básně

druhý verš básně

zbytek textu básně

zbytek textu básně


19$$


Volodymyr Mykolajovyč Sosjura

1898 – 1965

Charkovský básník ukrajinského kulturního obrození 20. let XX. století. V roce 1934 byl Sosjura vyloučen z komunistické strany a hrozilo mu zatčení. Zneuctěný básník se rozhodl napsat Stalinovi dopis, který končil slovy: „Jsi moje jediná spása a útočiště. Otče! Zachraň mě! " A dopis byl odeslán i s malým lístkem, který tajně do obálky vložila básníkova manželka Marie. Vložený list obsahoval výpis z psychiatrické léčebny s diagnózou i anamnézou. Stalin, se svou podivnou oblibou v narkomanech a bláznech, napsal červenou tužkou: „Obnovte členství ve straně. At se jde léčit.“ — výrok, který se nikdo neodvážil rozporovat. Ironií osudu tak Sosjuru před jistou smrtí z rukou diktatury zachránilo šílenství, které bylo stejnou diktaturou uměle zinscenované.

Už dávno ses mi celá zdála

Už dávno ses mi celá zdála,

vešla jsi mi až do myšlenek.

Miluji moře, každá vlna

mi tvoje oči připomene.


1931

Nikdo tak nemiloval

Nikdo tak nemiloval. Během století

jen jednou bude taková láska.

V ten den se po zemsi jarní zvěst rozletí

a země bude čistá a štastná…


Nadechne se tiše pod lehkým blankytem,

k hvězdám se natáhne svojí rukou…

Tehdy se po zemi rozletí jarní den,

celá se roztřese sladkou mukou…


1922


Marii

Jako by vzala z nebe souhvězdí

a všechna slunce ze všech obloh světa, -

má láska v paprscích se rozsvítí

nad všechna slunce, na tisící léta.


1931


Všechno živé miluji

$$$$$$$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

první verš básně

druhý verš básně

zbytek textu básně

zbytek textu básně


19$$


Marie

Nad zahradami tesklivý vítr věje

a chodci jsou jako nezpěněný příboj.

Já kráčím mezi nimi a jsem dál s tebou,

hořící lampy šeptají si:

"Marie!"


Mé srdce tiskne mě a tak sladce bije

a divný, nevídaný sen se mi zdá.

Do nebe chtěl bych tolik vzlétnout tak jak pták,

až tam, kde hvězdy v dálce křičí:

“Marie!”


1931


Bloudivý podzim

Na květech jíní – a ne rosa,

a není ten den daleko,

kdy vsedne podzim-plavovláska

na svého koně černého,

poslední pohled mezi stromy,

v hladovém dechu a bědném,

vyjede z brány… A pak za ním

sníh všechny stopy zamete…


1957


Astry truchlivé

Ty astry truchlivé, květiny poslední,

pozdního podzimu v purpuru truchlení...

Nad vámi potichu vítr si šumí,

nebe smí dalšími dešti vás umýt.


Jste jak ta láska, co neznala jaro,

a její večerní světlo hvězd zhaslo.

Ty astry truchlivé, květiny poslední,

pozdního podzimu v purpuru truchlení...


19$$


Natalja Lvivna Zabila

1903 – 1985

Spisovatelka z Charkova a Kyjeva, překladatelka, autorka děl pro děti i dospělé. Psaním se začala zabývat spolu s generací ukrajinského kulturního obrození 20. let XX. století. Po druhé světové válce vedla charkovskou pobočku Svazu spisovatelů Ukrajiny.

V intimních textech její hrdinka opakovaně opouští svůj vztah s manželem za cenu utrpení, jehož výsledkem nemůže být narození dítěte. Z básnického díla autorky je možné rekonstruovat smutek nad nerealizovaným mateřstvím, které prochází všemi fázemi: od dramatické volby (milovaného manžela nebo dítěte), přes šťastné očekávání, narození a péči - až po tragickou ztrátu.

Bez názvu

Jeskyně se černým okem dívá

na lesní z kořenů hranici.

Já jsem panteřice, hbitá, divá,

své doupě pečlivě střežím si.

Když vyjdu ven na zarostlé skály,

můj žlutý zrak řeže modrou noc,

měsíční paprsky dopadají

v odlescích sametu na tvář mou.


1926

Mychajlo / Majk Hevrasijovyč Johansen

1895 – 1937

Charkovský básník a prozaik ukrajinského kulturního obrození 20. let XX. století. Znalec mnoha starověkých a moderních evropských jazyků.
Majk Johansen o sobě napsal v charkovských novinách Večerní rádio: „Chtěl bych být pánem života, ne literatury. Ale není mi to dáno. Přesto miluji literaturu. Mám tak rád slovo a myslím, že mi odpovídá láskou.“
27. října 1937 byl zastřelen ve věznici NKVD v Kyjevě, jeho práce byla v Sovětském svazu zakázána.

Jdu po kladině

Kolik dnů se milovalo s nocí,

roztávalo v oknech poránu.

Kolik ptáků letí nad úbočím,

nevrací se zpátky do mých snů.


Jdu a hádám, jestli můžu zajít

na konec, či musím upadnout.

Nalevo les, jak zelený zajíc,

zadíval se na mne a mou pouť.


1926

Vrať se!

Tak vrať se!

Tím hlasem zazněla oblaka.

Pták srdce

se rozbušil a ruka dolů poklesla.

Pak vagon proříz ticho a zařval.

Ucítil jsem, jak plá den, tráva povstává

nad háji, nad hejny vran tak,

že ji ti ptáci krutě klovali a rvali.

Nanovo:

Tak vrať se!

Níže a

mnohem slaběji než hukot

města v dáli

Na nespočetných chodnících umřelo slovo.


1929


Ach, můj živote

Můj život kulatý je jak míč.

Pálivý, pružný – jak láska.

Padej. Vzlétni. Směj se. Syč.

Líbej, víc, zas a zas a...


Do ohně líbej. Do zubů.

Do studeného líbej potu.

Tak nikdo neměl tvou lásku

A nepil sliny z pevných tvých rtů.


1930


$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

první verš básně

druhý verš básně

zbytek textu básně

zbytek textu básně


19$$


Mychajlo / Mychajl Vasyljovyč Semenko

1892 – 1937

Kyjevský a charkovský básník generace ukrajinského kulturního obrození 20. let XX. století, vůdce ukrajinského panfuturismu a zakladatel básnické malby. Snažil se jít za rámec individuální kreativity.
Jeho báseň „Sedm“ je nazývána literárním ekvivalentem „Černého čtverce“ (obraz K. Maleviče, na němž je jen černý čtverec). Před ním těchto sedm slov znamenalo názvy dnů v týdnu a v prosinci 1922 se ze sedmi slov staly řádky verše jako literární readymake. V prosinci 1922 byla báseň „automaticky“ přeložena do všech jazyků světa.
24. října 1937 byl Semenko zastřelen ve věznici NKVD v Kyjevě a jeho poezie byla zakázána, ukrajinské kulturní obrození 20. let XX. století tak získalo svůj přívlastek „popravené“.

Sedm

Pondělí.

Úterý.

Středa.

Čtvrtek.

Pátek.

Sobota.

Neděle.


1922

Vagon

Bez okna vagón

ta trať je trapná

vlak spěchá honem

krach housličkama


a básně hlídá

chlap až z koutku

fakt dost hnusný bídák

crrrch! ze zvonku


1918


$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

první verš básně

druhý verš básně

zbytek textu básně

zbytek textu básně


1916


$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

$$$$$$$$$$$$$

první verš básně

druhý verš básně

zbytek textu básně

zbytek textu básně


1916


Vasyl Oleksandrovyč Mysyk

1907 – 1983

Básník a překladatel. Debutoval v Charkově na konci dvacátých let XX. století. V roce 1934 byl omylem zatčen místo jiného spisovatele Vasyla Mynka. Byl požádán, aby podepsal standardní doznání: „Já, Vasyl Mynko, přiznávám, že jsem nepřítel lidu ...“. Jediné, co se ale mladému básníkovi podařilo dokázat, bylo, že není Mynko. Proto mu přikázali podepsat jiný papír, kde už stálo: „Já, Vasyl Mysyk, přiznávám, že jsem nepřítel lidu ...“ Odsouzený básník se vrátil z lágru na Soloveckých ostrovech až po šesti letech. Zemřel v Charkově v roce 1983.

Tiché pády jablek

Ty tiché pády jablek, řeči krok

půlnočních hodin, z věčně němé dálky

semena kosmu, hvězdy jak obrok,

na zemský krajíc plodný dopadají.


1947

Trávy

Odumře šedivá, zmizí rmut,

a nesmírně bujná, živá,

nad tím vším v modravém vesmíru

dál bude růst tráva.


Roste dál, nasycená krví,

monotónně tiše šumí,

do toho šumu chtěl bych brzy

si jen lehnout a žít.


Dívat se, jak bije bez konce

modrý příboj až do dálek.

Ó stepi, já vítám svým srdcem

ten tvůj tichý smutek.


Neboť skrz ni z hrobů pradávných

nabírám svou sílu právě.

Vždyť tvoje minulost je v rovech

a budoucnost v trávě.


1923


Přede žní

Do šepotu luk, k mladé písničce

přes všechno pořád vstává to kouzlo dnů.

A mužné slunce v kouři vedřince

pracuje trpělivě v denním shonu.


Naplní všechny slévačské formy,

v paměti má i nejdrobnější oves,

ty dlouhé směny vlévá den po dni

do bronzu a zlata úrody nové.


1947


Anatolij Antonovyč Pererva

1949 – 2018

Charkovský básník a textař 70. let XX. století. Tím nejdůležitějším, bez čeho by si A. Pererva svůj poetický svět neuměl představit, byla Láska. Všechna jeho poetická témata se stáčí ke kultu Ženy.
"Proto je to zvláštní psaní, když je pocit ženy protkán pocitem světla, pocitem času, jeho tahem, když vědomí lásky vstupuje do realizace sebe sama jako součásti tohoto slunečného a hořkého slabožanského světa"
- Serhij Žadan

Vzlyk tramvaje

A vzlyk tramvaje.

A nebe je okno.

Keř šípkové růže spolu s loukou.

Přešel jsem s tebou tou trávou tak dávno,

již navždy,

a s nesplněnou touhou.


nedatováno

V té slepé noci

V té slepé noci temné vichry.

Za jízdy čaj. Dál rychlík zní.

A na pozadí oken chladných

jen matný odlesk cizích vsí.


Se jmény přejezd spřažen není,

neznámých osad oheň plá,

zjeví se náhle jak znamení,

jež tone v černočerných tmách

a beze stopy se v nic změní…


nedatováno


Stýská se mi po Vás

Stýská se mi po Vás

tak jako po létě,

když ráno seschnou se

půlnoční olivy.

Zůstal stesk po listech

rozlétlých po cestě,

po létě, po tělech

radostně chvějivých.

Stýská se mi po Vás,

v slzách ne, ne v slově,

po Vaší jak opar průhledné halence.


Pláčete? Tak plačte.

Nikdy není pozdě

zaplakat

nad lahví červnového slunce.


Stýská se mi po snech, které jsou o létě,

a ty sny neumí

popsat žádná slova.

Za pozdní loučení

splaceno je mýtné,

a jak mám pochopit

ten průlet životem?

Vždyť já Vás miluji.

Stýská se mi po Vás.


nedatováno


Nelituji lásku

Už nelituji lásku,

vždyť co ona zmůže?

Jen to zralé zrno

smí semlít na drť…

Škoda, že náš život, -

ach, milosrdný Bože, -

je jen šťastná

veselá

zpomalená smrt...


nedatováno


Serhij Viktorovyč Žadan

nar. 1974

Kultovní ukrajinský básník, prozaik, frontman hudební skupiny „Žadan i sobaky“, žije v Charkově.

Nejvýrazněji předal pocit existenčního rozchodu se Sovětským svazem jako státem a identitou, která se utvořila v mezích tohoto státu. Celkově tvorba Žadana se dá vnímat jako jediný aktuálně metafyzický text o Ukrajině v tranzitní situaci, spojený biblickou a historicko-kulturní dimenzi.

Tím je básník zajímavý jak pro domácího, tak pro zahraničního čtenáře.
V roce 2015 se jako autor zúčastnil největšího středoevropského literárního festivalu Měsíc autorského čtení.

Radost je to, co si vybojuješ

Jednou to skončí bujarým veselím.
Ale zatím spím na kovové pryčně,
hřeju se po nocích ve vagónech s uhlím,
a hraju v tramvajích na foukací harmoniku.
A můj život se kutálí jak kolo,
aniž by se o cokoliv zajímalo,
jako sladká jablka, když padají z útesu
jako teplé vlny když plynou na Oděsu


2007

Láska stojí všeho

Láska stojí všeho –
Stojí bolu tvého,
Stojí za tvá loučení
Stojí nechutě a trápení
Psího zlého vytí
Šílenství a milosrdenství
Stojí dokonce života
Nemluvě o smrti.


2015

Bez názvu

Život vyžaduje nadšení tak jako tak.
Ač Hospodin na ni zapomněl, i tak

má spoustu starostí a máloco se mu povede.
Není třeba mít strach ze smrti a prázdnoty.
Bůh vidí totéž, co vidíš i ty.
Jenže on si pamatuje to, nač hledí.

Můžeš mu zkusit něco dokázat,
že za všechno můžeš jen ty – to mu můžeš povědět,
nevíme proč to tak je, je to věc zapomnění.
Bůh se ukrývá ve velkém. Bůh, to je tma.
Viděl jsem ho. Řekl jsem mu, že na světě místo nemá.
Dokonce se mnou souhlasil, pro mě se tím však nic nemění.


2014


Zatímco spíš, začíná sněžit

Sníh se vkrádá do města tak,
jako se pod kůži vkrádá láska.

Hluboko.
Do krve.
Do šlach.
K temným místům,
v nichž začíná dech.
Sladce, jako únava, jako droga.
Ostře, jako jistota, jako bolest.


2015


Tampliery

Někdy myslím na to, zda pochopí nás naše děti.
Mé srdce je lehké, mé objetí je rozprostřené.

Moje láska vystačí pro všechny.
Dokonce pro ty, co chtějí zabíjet.
Vlastně, měl bych už jít, připomenout jim, co je čeká po smrti.


2016


Cestou se nám orchestr úplně rozladil

A naše hudba, kterou neseme na svých ramenech,
plápolá, jako nebožtíci v kotelních kamnech,

hoří si svým hlubokým souchotinářským ohněm.
A z této hudby pukají dětská srdce,
a Hospodin se rozpadá na Syna a Otce,
a ty nejlepší z nás zabíjejí stavebním kamenem.


2020


Artem Jakovyč Poležaka

1975

Velký humanista a osvícenec současnosti, který se rozhodl zasvětit celý svůj život údělu pít vodku a chodit za holkama. Je známý především svými satirickými díly, přestože se sám považuje spíše za lyrika. V určitém období se prohlašoval za básníka-slammera.
Je autorem textů písní kapel Kozak Sistem, Orest Luty, Teleri, Boombox či TaRuta, sám je členem hudebního uskupení Jaro. Láska. Poležaka. .
V roce 2015 se jako autor zúčastnil největšího středoevropského literárního festivalu Měsíc autorského čtení.

dva dny jsem nepil a sto euro

jsem bokem dal na černý den

srdce mi na vědomí dalo

že černý den začal právě

Oleh Oleksandrovyč Kocarev

1981

Básník, prozaik, novinář, esejista, překladatel.
Do češtiny byly přeloženy dvě jeho básnické knihy (Černý chleba, bílá velryba a Chaplinovo náměstí), esej Dobrodružství ukrajinského avantgardisty v Praze nebo výběr básní.
V roce 2015 se jako autor zúčastnil největšího středoevropského literárního festivalu Měsíc autorského čtení. Spolu s Irynou Zabijakou přeložil do ukrajinštiny knihu básní českého básníka Ivana Wernishe Procházka po pivovaru.
Mezi jeho nejnovější díla patří sbírka básní Obsah chlapské kapsy a román Lidé v hnízdech.

’Sem myslel, na cestě

si žába přidřepla.

Ne. Jenom hovno.

na mýtině

šnek

kouká

na výstavu trávy

takovej fukejř

že i voda ve studni

svoje žebra

ukazuje

abych si měl s kým popovídat, posadil jsem na stůl kapku


2021